New Verse Translations of Old English Poetry into Spanish
A Critical Review of Bernardo Santano Moreno, ed. and trans. and Fernando Cid Lucas, ed. 2019. Beowulf. Madrid: Cátedra. 228 pp. ISBN: 978-84-376-3949-9 and Miguel Ángel Gomes Gargamala, ed. and trans. 2019. Elegías anglosajonas. Madrid: La Oficina de Arte y Ediciones. 125 pp. ISBN: 978-84-949714-4-0.
DOI:
https://doi.org/10.28914/Atlantis-2020-42.1.12Downloads
References
Bjork, Robert E. and John D. Niles, eds. 1997. A Beowulf Handbook. Lincoln: U of Nebraska P. / Exeter: U of Exeter P.
Bravo, Antonio, trans. 1981. Beowulf. Estudio y traducción. Oviedo: Universidad de Oviedo.
—, ed. and trans. 1982. Literatura anglosajona y antología bilingüe del antiguo inglés. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Bueno Alonso, Jorge Luis. 2001. El discurso poético elegíaco del inglés antiguo. Vigo: Universidade de Vigo.
—. 2005. “De Frisia a Fisterra, ou como facer unha tradución aliterativa á lingua galega do poema épico anglosaxón Beowulf.” Viceversa. Revista Galega de Traducción 11: 77-94.
—, trans. 2010. Beowulf. Cangas do Morrazo: Rinoceronte.
—. 2011. “Hwilumic me reste; he sceal rinnan forð: Dos décadas de estudios medievales ingleses en la universidad española (1991-2011) con la mirada puesta en el futuro.” Cuadernos del CEMYR 19: 11-37.
Bueno Alonso, Jorge Luis and Laura Torrado Mariñas, eds. and trans. 2012. Judith. Texto, estudio y traducción. Vigo: Universidade de Vigo.
Camacho Ramos, Juan M., trans. 2009. Las elegías anglosajonas. Guadalajara: Quiasmo.
Campos Vilanova, Xavier, trans. 1998. Beowulf. Traducció en prosa d’un poema èpic de l’anglès antic. Castelló: Societat Castollenenca de Cultura.
Cañete, Ángel, trans. 1991. Beowulf. Málaga: Universidad de Málaga.
Conde-Silvestre, Juan Camilo. 1992. Crítica literaria y poesía elegíaca anglosajona: Las ruinas, El exiliado errante y El navegante. Murcia: Universidad de Murcia.
Conde-Silvestre, Juan Camilo and Mercedes Salvador. 2006. “Old English Studies in Spain: Past, Present and ... Future?” Old English Newsletter 40 (1): 38-58.
Dobbie, Elliott Van Kirk, ed. 1953. The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition. Vol 4, Beowulf and Judith. New York: Columbia UP.
Franco, Gerardo, trans. 2007. Beowulf. Buenos Aires: Cygnus Regalis. Fulk, Robert D., ed. and trans. 2010. The Beowulf Manuscript. Cambridge, MA: Harvard UP.
Fulk, Robert D., Robert E. Bjork and John D. Niles, eds. 2008. Klaeber’s Beowulf. 4th ed. Toronto: U of Toronto P.
Galván Reula, Fernando. 1992. “Rewriting Anglo-Saxon: Notes on the Presence of Old English in Contemporary Literature.” SELIM. Journal of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature 2: 72-93.
Gómez Calderón, María José. 2012. “Beowulf in Spain.” In Schulman and Szarmach 2012, 117-34.
Haarder, Andreas and Thomas Shippey, eds. 1998. Beowulf: The Critical Heritage. London and New York: Routledge.
Kiernan, Kevin. (1981) 1996. Beowulf and the Beowulf Manuscript. London: British Library / Ann Arbor: U of Michigan P.
—, ed. 2015. Electronic Beowulf 4.0. Lexington: U of Kentucky College of Arts and Sciences. [Accessed online on February 24, 2020].
Klaeber, Frederick, ed. (1922) 1950. Beowulf and the Fight at Finnsburgh. 3rd ed. Lexington, MA: Heath.
Kowalski, Joan, trans. 2016. Beowulf. Poema èpic anglosaxó compost cap a l’any 750 després de Crist, conservat en un sol manuscrit cap a l’any 1000 després de Crist. Barcelona: Lalletraroja. Kindle edition.
La Oficina de Arte y Ediciones. 2015. “Nuestra editorial.” La Oficina de Arte y Ediciones. [Accessed online on February 24, 2020].
Lerate de Castro, Luis, trans. 1974. Beowulf y otros poemas épicos antiguos germánicos. Barcelona: Seix Barral.
Lerate de Castro, Luis and Jesús Lerate de Castro, trans. 1986. Beowulf y otros poemas anglosajones. Siglos VII-X. Madrid: Alianza.
Liuzza, Roy M. 2002. “Beowulf in Translation—Problems and Possibilities.” In Ramsey 2002, 23-40.
Magennis, Hugh. 2011. Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse. Cambridge: D. S. Brewer.
Manent, Marià, trans. 1947. La poesía inglesa. De los primitivos a los neoclásicos. Barcelona: Lauro.
Muir, Bernard J., ed. 1994. The Exeter Anthology of Old English Poetry: An Edition of Exeter Dean and Chapter MS3501. 2 vols. Exeter: U of Exeter P.
Neidorf, Leonard, ed. 2014. The Dating of Beowulf: A Reassessment. Cambridge: D. S. Brewer.
Olivares Merino, Eugenio. 2009. “‘Beowulfo,’ ‘Geatas’ and ‘Heoroto’: An Appraisal of the Earliest Renderings of Beowulf in Spain.” Miscelánea: A Journal of English and American Studies 39: 73-102.
Osborn, Marijane. 1997. “Translations, Versions, Ilustrations.” In Bjork and Niles 1997, 341-72.
—. 2003. Annotated List of Beowulf Translations. Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies. [Accessed online on November 25, 2019].
Ramsey, Mark K., ed. 2002. Beowulf in Our Time: Teaching Beowulf in Translation. Kalamazoo: Western Michigan University.
Roa Vial, Armando, trans. 2006. Beowulf. Bogotá: Norma.
Schulman, Jana K. and Paul E. Szarmach, eds. 2012. Beowulf at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance. Kalamazoo: Western Michigan University.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Vera Pérez, Orestes, trans. 1959. Beowulf. Madrid: Aguilar.
Wrenn, Charles Leslie, ed. 1953. Beowulf: With the Finnesburg Fragment. London: Harrap.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The authors retain copyright of articles. They authorise AEDEAN to publish them in its journal Atlantis and to include them in the indexing and abstracting services, academic databases and repositories the journal participates in.
Under the terms of the Creative Commons Attribution NonCommercial ShareAlike 4.0 International Licence (CC BY-NC-SA 4.0), for non-commercial (i.e., personal or academic) purposes only, users are free to share (i.e., copy and redistribute in any medium or format) and adapt (i.e., remix, transform and build upon) articles published in Atlantis, free of charge and without obtaining prior permission from the publisher or the author(s), as long as they give appropriate credit to the author, the journal (Atlantis) and the publisher (AEDEAN), provide the relevant URL link to the original publication and indicate if changes were made. Such attribution may be done in any reasonable manner, but not in any way that suggests the journal endorses the user or their use of the material published therein. Users who adapt (i.e., remix, transform or build upon the material) must distribute their contributions under the same licence as the original.
Self-archiving is also permitted, so that authors are allowed to deposit the published PDF version of their articles in academic and/or institutional repositories, without fee or embargo. Authors may also post their individual articles on their personal websites, again on condition that the original link to the online edition is provided.
Authors are expected to know and heed basic ground rules that preclude simultaneous submission and/or duplicate publication. Prospective contributors to Atlantis commit themselves to the following when they submit a manuscript:
- That no concurrent consideration of the same, or almost identical, work by any other journal and/or publisher is taking place.
- That the potential contribution has not appeared previously, in any form whatsoever, in another journal, electronic format or as a chapter/section of a book.
Seeking permission for the use of copyright material is the responsibility of the author.